Solar-N

非常博爱,手速很慢,爬坑很快。凹3同ID

【鬼泣5】关于大诗人V念的诗的一些考据

因为游戏里似乎并没有关于V所持诗集的详细文档,出于好奇以及担心写同人资料不够严谨去搜索了一下。V在游戏中所引用的所有诗句均来自于18世纪英国诗人威廉·布莱克。他同时是一位画家和版画家,生平寂寂无名,现被认为是历史上浪漫主义时代诗歌和视觉艺术领域的开创性人物。

声明:在此之前我从未了解过这位诗人与其作品,资料均来源于维基百科

首先是V在过场及CG中吟诵的诗句。下列整理搜集源自Devil may cry Wiki

按照游戏时间顺序排列并附上了翻译。大多游戏自带,但也有个别几句没有翻译,附的是网上的译文。

"I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me, so low.”

“在苦涩悲伤中,我诅咒我的星辰;是它让我的爱恋如此崇高,而我却如此低贱。”

—V appearing before Nero after beating Goliath, while quoting William Blake's "Poetical Sketches" poem.

V在尼禄击败歌利亚之后出现在他面前,吟诵威廉布莱克的《诗意素描》中的一句

"Little wanderer, hie thee home!”

“小流浪汉,赶紧回你家中!”

—V quoting William Blake's "A Dream" poem, before delivering the final blow on Goliath

V在给予歌利亚最后一击前引用威廉布莱克的《梦》

"He who desires but acts not, breeds pestilence." So it is written.

“有欲望而无行动者滋生瘟疫。”书上可是这么说的。

—V quoting William Blake's "The proverbs of Hell" poem, before facing Empusa

V在面对恩浦萨前引用自威廉布莱克《地狱的箴言》

"As the air to a bird of the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.”

“鄙夷之于卑鄙者,正如天空之于鸟而大海之于鱼。”

—V quoting William Blake's “The proverbs of Hell" poem, before facing Nidhogg

V在面对尼德霍格时引用自威廉布莱克《地狱的箴言》

"The cut worm forgives the plow." What do you say?

“被犁断的蛀虫原谅犁。”你觉得呢?

—V quoting William Blake's “The Proverbs of Hell" poem, as he delivers the final blow of Nidhogg

V在击败尼德霍格时引用自威廉布莱克《地狱的箴言》

"If the fool would persist in his folly he would become wise.”

“如果愚人坚持其愚蠢,那他就会变聪明。” 

—V quoting William Blake's “The Proverbs of Hell" poem, while fighting Nidhogg

V在攻击尼德霍格时引用自威廉布莱克《地狱的箴言》

"The hours of folly are measured by the clock, but of wisdom: no clock can measure." Die!

“愚人的时间可以由钟表衡量,但对于智者:没有钟表可以衡量。”死吧!

—V quoting  William Blake's “The Proverbs of Hell" poem, delivering the final blow of Elder Geryon Knight

V在给予大革吕翁骑士最后一击时引用自威廉布莱克的《地狱的箴言》

"I have no name; I am but two days old..." Just kidding. You can call me “V.”

“我没有名字;我不过才两天大……”开玩笑的。你可以叫我V。

—V introduces himself to Dante, while quoting William Blake's "Infant Joy" poem.

V向但丁自我介绍时引用自威廉布莱克《婴儿的喜悦》

I know... we're one in the same you and I. You've lost me, just as I lost you. Yet we are connected by that one feeling. "While thy branches mix with mine, and our roots together join.”

我知道……你和我,我们本是一体,毫无二致。但你失去了我,我也失去了你。而现在,我们由相同的感受相联系。“而你我枝蔓纽结,根部也互相缠绕。”

—V quoting William Blake's “Song:Love and harmony combine" poem, as he reunites himself with Urizen to become Vergil again.

V在回归Urizen再度成为维吉尔时引用威廉布莱克的《歌:爱与和谐结合》

除此之外V在战斗中也会念诗回魔,游戏里并没有给出翻译。我用高超的听力找到了他念的两首短诗,都是威廉·布莱克所著。其中第一首比较有名,翻译众多,这里贴一种我比较喜欢的。

To see a world in a grain of sand

一沙见世界

And a heaven in a wild flower,

一花窥天堂

Hold infinity in the palm of your hand

手心握无限

And eternity in an hour.

须臾纳永恒

第二首则是网上找不到中文翻译。我总觉得应该有,如果有哪位能找到欢迎告知。我才疏学浅只能直译一下。

The Angel that presided‘oer my birth

主持我出生的天使

Said, “Little creature, form’d of Joy and Mirth,

说:“由欢乐和喜悦构成的小生命,

“Go love without the help of any Thing on Earth.”

不要受制于世上的任何事,去尽情地爱吧。

我注意到在M14 V打三个boss幻象的时候每当V处决boss也会说一句话。然而我只能听出他在处决Elder Geryon Knight(就是Triss变的那个骑士)时说的“But the following contraries to these are true”,应该是出自威廉布莱克《天堂和地狱的婚姻》中的一段,原文如下:

All Bibles or sacred codes have been the cause of the following errors:—

1. That man has two real existing principles, viz., a Body and a Soul.

2. That Energy, called Evil, is alone from the Body; and that Reason, called Good, is alone from the Soul.

3. That God will torment man in Eternity for following his Energies.

But the following contraries to these are true:—

1. Man has no Body distinct from his Soul. For that called Body is a portion of Soul discerned by the five senses, the chief inlets of Soul in this age.

2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 

3. Energy is Eternal Delight. 

值得一提的是这一段揭示了威廉对于宗教方面的理解,因为太深奥所以说实话我也看不懂,粗略翻译如下:

所有圣经或圣典都是导致以下错误的原因:

1.人有两个真实的存在原则,即:身体和灵魂。

2.那种被称为邪恶的能量是属于身体的;被称为善良的理性仅仅来自灵魂。

3.上帝会永恒地折磨那些追寻能量的人类。

但以下这些与其相反的才是事实:

1.人类没有与他的灵魂分离的身体。身体是灵魂的一部分,由五感所辨识,这是灵魂在这个时期的主要入口。

2.能量是唯一的生命,它来自身体;而理性是能量的束缚或外部包围。

3.能量是永恒的喜悦。

emmmmm,感觉似乎能够理解为什么V喜欢威廉布莱克了,对V和哥哥都有了更深的认识呢(并不)

V在处决另外两个boss: Goliath和Artimes的时候我只能隐约听到“Back to hell”以及"Return to the underworld ”或类似这两句让他们滚回地狱的话。应该跟普通处决RIP相同没啥特别的……吧。

最后是关于威廉布莱克这个诗人,他有两点有趣的地方。其一是他设计了自己的一套神话,创造了许多角色,其中就有Urizen。虽说Urizen=Your reason确实有理有据,不过制作组可能最早取材也来自于这一点。可能是某种巧合的双关?具体Urizen在他的作品中是怎样的存在,欢迎V的真爱粉前去挖掘233

补充:关于Urizen的设定在 @蜜蜂_Herr Biene 的考据中有进一步的说明,感兴趣的同学可以前往阅读。

第二点是他在生命的最后时光里投入了全部的热情对但丁的《神曲》进行插图创作,但遗憾的是直到他去世也没有完成。但他不仅仅是在给神曲配图,更是对原文进行了许多批判性的评论。他在很多方面都不同意但丁的观点,比如对古希腊诗歌的钦佩,以及但丁在描述地狱惩罚时表现出的明显欢乐。但同时,虽然他已经濒临死亡,仍旧狂热地进行这项工作。据说他在购买绘制草图的铅笔上花光了最后的每一先令。

以上出自威廉布莱克维基百科原文。看完这段我都惊了,这算是糖还是刀?请大家自行体会,自行体会。

我整理出来的就是这些啦。鬼泣真的是个特别有意思的游戏,不仅可以玩很多遍,设定也很值得挖掘。其实游戏中明显取材于各个神话中的怪物设计也是个研究的好课题(暗示的眼神)。我也并非文学研究者或者诗歌爱好者,只是通过V粗略的了解了一下。如有错误欢迎指正~

PS:附上文中所有提到的所有威廉·布莱克作品的全文链接。

Song: When early morn walks forth in sober grey 《歌:当清晨从愔灰中走出》

The proverbs of hell 《地狱的箴言》

A dream 《梦》

Infant Joy 《婴儿的喜悦》

Song:Love and harmony combine 《歌:爱与和谐结合》

 

补充:感谢评论 @脑子有洞 的提醒,在游戏开场出现的

And it grew both day and night. 

Till it bore an apple bright. 

它日夜不停的生长,甚至结出一个苹果,鲜亮明媚。

也摘自于威廉布莱克的A Poison Tree《一颗毒树》

结合一下原文可以说它无论对V,Urizen与维吉尔的关系,还是对游戏剧情的发展都是十分精彩的暗示了。全文如下。

A Poison Tree 一颗毒树

I was angry with my friend; 我的朋友令我生怨,

I told my wrath, my wrath did end. 我倾诉愤怒,愤怒消散。

I was angry with my foe: 我的敌人令我生怨,

I told it not, my wrath did grow. 我压抑不说,愤怒渐长。

And I waterd it in fears, 我在恐惧中浇灌,

Night & morning with my tears: 日以继夜以泪水。

And I sunned it with smiles, 我将微笑当作阳光,

And with soft deceitful wiles. 暗藏温柔的欺骗。

And it grew both day and night. 它日夜不停的生长,

Till it bore an apple bright. 直到结出鲜亮的果实。

And my foe beheld it shine, 我的敌人看见它闪耀,

And he knew that it was mine. 也知它属于我。

And into my garden stole, 他进入我的花园盗窃,

When the night had veild the pole; 在一个星光暗淡的夜晚。

In the morning glad I see;早晨我欣喜地发现,

My foe outstretched beneath the tree.我的敌人直挺挺地倒在树边。

评论(21)
热度(2532)
  1. 共242人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Solar-N | Powered by LOFTER